
Переводчик Горбачева назвал фразу, которая поставила его в тупик
Москва, 28 марта. Переводчик бывшего президента СССР Михаила Горбачева Павел Палажченко заявил, что у него иногда возникали сложности с переводом на английский язык фраз политика.
По словам Палажченко, его поставила в тупик фраза «Нельзя страну ломать через колено». Он подчеркнул, что фразеологизм является «очень ярким», однако с его переводом возникла сложность. В результате для передачи смысла переводчик использовал выражение «break the back», которое означает «сломать спину».
Помимо этого, он добавил, что затрудняют перевод различные русские слова, которые крайне редко употребляются. К примеру, «подснежник» или «подберезовик». Кроме того, он заявил, что чаще ситуации, когда «и не знаешь, как сказать», возникают на различных протокольных
Читать на riafan.ru
