Переводчик Горбачёва рассказал о трудностях работы с экс-президентом СССР
В частности, его поставила в тупик фраза Горбачёва «Нельзя страну ломать через колено». Палажченко отметил, что фразеологизм «очень яркий», но с его переводом возникла сложность.
В итоге для передачи смысла он использовал выражение «break the back», означающее «сломать спину». Палажчекно добавил, что затрудняют перевод различные русские слова, которые редко употребляются.
Например, «подснежкник» или «подберёзовик». Чаще ситуации, когда «и не знаешь, как сказать», возникают на различных протокольных мероприятиях, чем на переговорах на государственном уровне, переводчик «Правде.ру».
Ранее NEWS.ru писал, что сервис «Google Переводчик» по-разному переводил фразу changed for bad в зависимости от стоящей перед ней фамилии. Так, в ней
. Читать на news.ru


