Netflix исправила под давлением украинцев перевод слова бандеровец в Брате-2
Американская стриминговая платформа Netflix исправила перевод слова "бандеровец", которое произносит герой Виктора Сухорукова в российском фильме режиссера Алексея Балабанова "Брат-2". ранее сообщалось, что платформа с 1 июня выпустила для просмотра обе части фильма с титрами на английском языке.
Как сообщила депутат Верховной рады Украины Александра Устинова на своей странице в Facebook, изначально это слово перевели как Ukrainian Nazi collaborator ("Украинский нацистский коллаборационист"). Это вызвало возмущение в украинской среде и депутат написала об этом украинцам из Кремниевой долины, чтобы они поспособствовали замене перевода.
"Наша диаспора там невероятная. Уже через несколько часов текст во всех местах был поправлен благодаря
Читать на mk.ru
