Часть вторая: чешские идиомы, которые должен знать каждый
Идиомы – это устойчивые выражения, несущие образный, переносный смысл. Поэтому их нельзя переводить дословно, а нужно просто знать. В родственных языках смысл некоторых идиом часто совпадает, но состоят они из разных слов.
Совместно с пражской языковой школой Metropol публикуем вторую часть подборки популярных чешских идиом, которые полезно знать всем живущим в Чехии иностранцам. Первую часть можно почитать здесь.
В скобках приведен дословный перевод, далее – русскоязычный аналог и описание смысла.
Hrát / dělat mrtvého brouka (играть мертвого жука) – «Притворяться валенком». Пытаться избежать участия в нежелательной ситуации или решении проблемы, делая вид, что она тебя не касается. Увиливать от неприятной работы.
Být z Drážďan, ne z Berouna (Быть из Дрездена, а не из Бероуна) – «Поматросить и бросить». Здесь обыгрывается созвучие названий городов с глаголами «dráždit» (дразнить) и «brát si» (брать в жены). Так говорят о мужчине, который встречается с девушкой и обещает серьезные отношения, но в действительности лишь морочит голову и не планирует на ней жениться.
Házet do jednoho pytle (бросать в один мешок) – «Стричь всех под одну гребенку». Необоснованно и несправедливо уравнивать людей и ситуации, игнорируя объективные различия.
Být trnem v oku (быть колючкой в глазу) – «Быть занозой в одном месте». Постоянно раздражать, мешать, досаждать, быть помехой.
Pověsit na hřebík (повесить что-либо на гвоздь) – закончить профессиональную карьеру.
Mazat med kolem huby (мазать мед вокруг рта) – «Курить фимиам». Активно льстить, неискренне хвалить, раболепно восхвалять.
Lít jako z konve (льет как из лейки) – «Льет как из ведра». Об очень сильном дожде.
Chodit jako tělo bez duše (ходить как тело без души) – «Словно в воду опущенный».
Читать на vinegret.cz
