Белорусскую латинку в названиях городов отменили после доносов гродненской «ябатьки»
опубликовал постановление «О передаче наименований географических объектов с белорусского и русского языков на другие языки». Оно отменяет существовавшее более 20 лет требование транслитерировать географические названия в Беларуси только с белорусского языка и используя традиционную белорусскую латиницу.Постановление утверждает новую Инструкцию по передаче наименований географических объектов с белорусского и русского языков на другие языки и транслитерации наименований географических объектов буквами латинского алфавита и отменяет действие прежней Инструкции по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита, принятой таким же образом — постановлением Госкомитета по имуществу № 15 от 23 ноября 2000 года.Ключевые изменения: согласно старой инструкции, передача географических названий Беларуси на латиницу осуществлялась исключительно с их написания на белорусском языке.
Теперь же названия на картах, уличных табличках, указателях можно транслитерировать и с русского языка. Выбор языка никак не регламентируется — то есть может производиться по желанию хозяйствующего субъекта.Было: «Передача географических названий Республики Беларусь на латиницу осуществляется с их правильного написания на белорусском языке, засвидетельствованного официальными источниками».Стало: «Передача наименований географических объектов с белорусского и русскогоязыков на другие языки осуществляется с их современного написания на белорусскоми русском языках, присвоенных в соответствии с Законом Республики Беларусь «О наименованиях географических объектов».Требование использовать для транслитерации только белорусскую основу осталось лишь для одного случая — «при создании картографических и других произведений на
. Читать на charter97.org