Знай наших! Поэт Леонид Дербенёв – автор золотых шлягеров советской эпохи
Итогов у I Международного форума молодых переводчиков, который прошёл в Москве, два. Созданы Международная ассоциация молодых переводчиков и отделения Союза переводчиков России в новых регионах – республиках Донбасса, Херсонской и Запорожской областях.
А вот зачем и кому нужны новые переводческие центры, образно ответила, определив их будущее, президент Союза переводчиков России Ольга Иванова.
– Площадка для профессионального разбора проблем переводчиков назрела давно, – говорит Ольга Иванова, – я бы эту потребность сравнила с бытом каждого из нас, когда жить надо так, чтобы было кому стакан воды подать. В профессии переводчика всё то же самое. Всем нужен стакан воды, наполненный толковым переводом, а не пустой или наполненный пустотой плохого перевода. Чтобы не было пустоты перевода, переводчиков надо растить. Как – главная забота форума, которую он, сформулировав, передал Международной ассоциации молодых переводчиков.
О, том, что качество перевода снижается или как минимум не растёт, признавали многие участники форума, а это более 1000 лингвистов из Греции, Ирана, Индии, Китая, Сербии и России. Все они работали на форуме очно или онлайн. Хотя, на первый взгляд, всё хорошо: если в СССР примерно 24 вуза специализировались на обучении переводу, то в России сегодня таких учебных заведений, относительно авторитетных, около 50. Однако в целом, по данным Союза переводчиков России, в стране около 150 только государственных вузов обучают студентов по специальности «перевод». Частные образовательные учреждения и вовсе куют кадры не за пять-шесть лет, а за четыре и даже три года. И наметились три проблемы – снизилось качество образования, между вузами часто нет координации по стандартам языковой подготовки, существует
Читать на russkiymir.ru
