

Несколько пользователей пожаловались на сексизм в переводах Google Translate
В венгерском языке вместо местоимений «он», «она» и «оно» употребляется нейтральное слово ö. Варга перевела в Google Translate несколько коротких предложений с нейтральным местоимением и занятием или профессией — «он/она профессор», «он/она ассистент» или «он/она моет посуду».
При переводе на английский сервис автоматически подобрал пол в зависимости от контекста — причем женский род присвоили занятиям, которые требуют меньшую квалификацию, или «традиционно женским». Например, «он занимается наукой», но «она воспитывает ребенка» и «она моет посуду».
Скриншот: DoraVargha / Twitter
В комментариях пользовательница из Эстонии заметила ту же проблему в переводах с эстонского языка, в котором тоже используется нейтральное местоимение.
Некоторые
Читать на tvrain.ru