«Неминучість» вторгнення і труднощі перекладу
Про шкоду, якої може завдати одне слово, неправильно передане з англійської мови В останній місяць українські медіа рясніють повідомленнями про попередження західних партнерів, особливо США, щодо «неминучого вторгнення» Росії в Україну, яке начебто ось-ось відбудеться. Про нього нібито попереджав і сам президент Джо Байден, не кажучи вже про держсекретаря Ентоні Блінкена та інших посадовців Держдепу, а також розвідувальних органів і Пентагону.
Відразу врахуймо, що у Білому домі повідомлення ЗМІ з посиланням на розмову Байдена з Президентом Володимиром Зеленським, у якій американський очільник нібито говорив про «неминучість» нападу Москви, категорично спростували. «Це неправда.
Президент Байден сказав, що існує очевидна ймовірність того, що росіяни можуть вторгнутися в Україну в лютому, – написала речниця Ради національної безпеки США Емілі Горн у Твіттері. – Він уже казав це публічно, і ми попереджали про це протягом декількох місяців.
Повідомлення про щось більше чи відмінне від цього цілковито хибні». І справді, важко собі уявити, аби дипломати, військові, а тим більше президент найпотужнішої держави чи його речники вдавалися до таких істеричних, неврівноважених формулювань: мовляв, готуйтеся, на вас неминуче нападуть… Як саме розмовляли президенти України та США і які слова при цьому вживали, ніхто, крім них самих, перекладачів та їхнього найближчого оточення, звісно, не знає. А ось, що казала кілька днів тому речниця Білого дому Джен Псакі журналістам, відповідаючи на запитання про відкликання частини співробітників дипмісій з України, добре відомо з відкритих джерел: "When we said it was imminent, it remains imminent.
But again, we can’t make a prediction of what decision President Putin will make. We’re still
. Читать на ukrinform.ru
