Народная мудрость. Как по-украински сказать «взгрустнулось»
Порой одно слово из русского языка можно заменить лишь несколькими украинскими словами. В эфире программы Сніданок з 1+1 Александр Авраменко, выдающийся языковед и ведущий учитель Украины, поделился выводами о необходимости избегать дословных переводов фразеологизмов и объяснил, как решать сложные ситуации при переводе. Ранее эксперт рассказывал, как правильно говорить: «пилососю» или «пилосошу».
«Во фразеологизмах запечатлена народная ментальность. Вот, например, сравните. Русское выражение «я ему про сапоги, а он про пироги» имеет такой украинский аналог: «я йому про діло, а він мені про козу білу».
Или русскому «остаться ни с чем» соответствует наше выражение «скуштувати облизня». Кстати, иногда перевести одно слово можно только несколькими. Например, украинскому слову «пильнуй» соответствует фразеологизм «держи ухо востро».
А слову «вилежуватися» — словосочетание «валяться в постели». А вот как на украинском сказать «не сметь»? А вот как: «зась», — комментирует Авраменко. Иногда происходит и наоборот: только несколько слов могут передать одно русское слово, замечает специалист.
Читать на nv.ua
