«Литературный подвиг»: энтузиаст выпустил перевод романа Джеймса Джойса в 17 томах
Титанический труд Андрея Рене в филологических кругах уже назвали «сенсацией» и «литературным подвигом», значимость которого может сравниться с доказательством теоремы Ферма в математике. Как отмечает издание Tjournal, перевод выпущен в двух версиях: в трехтомнике без комментариев и в 17-томнике с ними. Эксперты отмечают, что язык Джойса в этой книге, законченной автором в 1939 году, настолько сложен, что понять его без специальных пояснений почти невозможно.
До Андрея Рене успешных попыток перевести это произведение Джойса на русский язык не было. «Судя по статье с описанием переводческих принципов, работают профессионалы — понимают, с чем имеют дело, наработаны приемы и есть собственная концепция (например, создан каталог повторяющихся с некоторыми изменениями элементов („мотивов“), к которому при переводе можно обращаться и варьировать их, имея в виду уже использованные варианты). Перевод локализующий, то есть английские топонимы и имена заменены русскими.
Я сам даже „Улисса“ не осилил и не имею мнения относительно того, переводимы ли такие произведения, но этот случай явно достоин внимания», — прокомментировал работу Рене переводчик Николай Эппле. Первую часть перевода «Finnegans Wake» Андрей Рене издал на русском языке в 2017 году, отметив, что на момент публикации он сумел осилить лишь четвертую часть всей запланированной работы. Автор проекта отмечает, что «На помине Финнеганов» — это 14-й в мире полный перевод Finnegans Wake и первый комментированный.
Предисловие к русскоязычной версии написал Патрик О’Нил, доктор литературы и заслуженный профессор Университета Куинс (Канада), автор трех книг о произведении Джойса. Одно из самых знаменитых произведений Джеймса Джойса — роман «Улисс». В отличие от «Финнеганов», он
. Читать на newizv.ru
