Дмитрий «Гоблин» Пучков: «Смотреть фильмы в дубляже – неправильно»
Самый популярный способ просмотра фильмов с русской озвучкой Пучков не считает правильным. Он уверен, что дубляж портит восприятие киноленты.
- Есть совершенно примитивный пример Арнольда Шварценеггера. Он говорит по-английски с тяжелым немецким акцентом.
Гортанный голос и тяжелый акцент. Вы это когда-нибудь слышали в переводах и дубляжах? Нет, не слышали.
При этом акцент – это неотъемлемая составляющая его образа, - рассказал Пучков в интервью радио Sputnik. Он считает, что при незнании языка оригинала самым лучшим способом остается просмотр фильма с русскими субтитрами.
Но при этом, отмечает переводчик, зрители «не кино смотрят, а читают текст» и не видят мимику актеров. Одноголосый перевод, которым Пучков и занимается, является, по его
. Читать на newizv.ru

