Авторы русской озвучки Hogwarts Legacy высказались о «пиратских» и официальных переводах
Студия GamesVoice поделилась вторым видеодневником русской озвучки игры Hogwarts Legacy. Актриса дубляжа Алёна Андронова в нём рассказал о работе над озвучкой нового приключения по вселенной «Гарри Поттера». Она также объяснила разницу между пиратским и официальным дубляжом.
По словам Алёны, многие актёры официального дубляжа сталкиваются с целым рядом ограничений. Она отметила, что над озвучкой игр всегда работают настоящие профессионалы, но они не все ими увлекаются. Чаще всего актёр, приходя на запись в студию, видит перед с собой текст, слышит записанные реплики, иногда видит кат-сцены и, может быть, скриншот с изображением персонажа, к которому, возможно, есть какое-то текстовое описание.
Бывают ситуации, когда приходит только текст, но это, к счастью, большая редкость. Это немного затрудняет для актёра и режиссёра понимание того, что происходит. Из-за этого в играх можно услышать такие усреднённые интонации, чтобы точно попасть в ситуацию.
Андронова подчеркнула, что в студии GamesVoice все актёры и профессионалы, и большие любители видеоигр. А поскольку работа над дубляжом команда начинает после релиза проекта, артистам проще работать, потому что у них есть возможность как следует изучить сюжет, характеры героев и другие важные аспекты. Материалы по теме Hogwarts Legacy по «Гарри Поттеру» обошла по просмотрам CS:GO и Minecraft на Twitch Алёна заявила, что профессиональные неофициальные озвучки называть пиратскими некорректно.
Она сравнила неофициальные озвучки игр с модами, которые спокойно добавляются для официально купленных в Steam игр. Часто подобные неофициальные дубляжи называют «пиратскими», но этот термин в данном случае в корне неверен. Он пошёл с торрентов, из озвучки кино и видео, где саунд-дизайн и
. Читать на championat.com
