


25 чешских идиом, которые должен знать каждый
Идиома – это устойчивое выражение, смысл которого не совпадает со значением составляющих его слов. Проще говоря, идиоматические выражения несут образный, переносный смысл, поэтому их нельзя переводить дословно, а нужно просто знать.
Зачастую в идиомах отражен богатый исторический опыт народа, различные культурные явления, и даже национальный характер. Поэтому в родственных языках смысл некоторых идиом часто совпадает, но состоят они из разных слов.
Совместно с пражской языковой школой Metropol мы подготовили список из 25 популярных чешских идиом, которые полезно знать всем живущим в Чехии иностранцам.
В скобках приведен дословный перевод, далее – русскоязычный аналог и описание смысла.
Držím palce (держу пальцы) – «Держу за тебя кулачки». Болеть за кого-нибудь, желать удачи, например, перед экзаменом.
Znát jako své boty (знать как свои ботинки) – «Знать как свои пять пальцев». Хорошо знать человека или хорошо в чем-либо разбираться.
Сhodit kolem horké kaše (ходить вокруг горячей каши) – «Ходить вокруг да около». Намеренно избегать какой-либо темы в разговоре, говорить намеками, непрямо, запутанно.
Španělská vesnice (испанская деревня) – «Китайская грамота». Так говорят о сложной теме или области, в которых человек вообще не разбирается.
Až naprší a uschne (когда пройдет дождь и высохнет) – «Как только, так сразу». Это уклончивый ответ на конкретный вопрос «когда?». Обычно означает нежелание что-либо делать и подразумевает «никогда».
Na svatého Dyndy (в день святого Динди) – «Когда рак на горе свистнет». Еще один ответ на вопрос «когда?» – в день несуществующего святого, то есть никогда.
Chleba to nežere (хлеба не жрет) – «Есть не просит». Когда речь идет о чем-то, что не требуется прямо сейчас, но его наличие или хранение никак не
Читать на vinegret.cz