10 немецких оскорблений с веселым переводом
В этой статье мы разберем 10 немецких оскорблений, которые смешно звучат в буквальном переводе.
Перебирать горох – это утомительное занятие. Erbsenzähler в переводе означает «счетчик гороха». Обычно этим словом называют того человека, который слишком сильно придирается или заботится о мелких, незначительных вещах.
Так называют тех людей, которые слишком много болтают ни о чем. При этом в переводе Heißluftgebläse значит «тепловая пушка».
В русском языке, обращение к кому-либо с фразой обезьяна, обычно означает, что этот человек так же кривляется, как и примат. В немецком языке все немного по-другому. Lackaffe – это лакированная или раскрашенная обезьяна в переводе.
Обычно с такой фразой немцы обращаются к людям, которые открыто демонстрируют свое богатство и самоуверенность. Часто это проявляется в броской одежде и высокомерном поведении.
Кого в Германии могут назвать вонючим ботинком? Именно так и переводится дословно Stinkstiefel. Обычно такое слово применимо к чрезмерно сварливым людям.
Данное слово относится к старому немецкому поверью, что настоящие мужчины принимают холодный душ. Warmduscher – это тот, кто принимает горячий душ. Так принято называть слабаков в Германии.
Пиво в Германии любят. Tee-Trinker в переводе – «любитель чая». Так называют тех одиноких людей, которые выделяются в компании. Обычно все пьют пиво, а этот человек предпочитает чай пенному напитку.
Невероятное слово с безумным переводом. Hustensaftschmuggler дословно – это «контрабандист сиропа от кашля». Так называют некомпетентного человека, который делает бессмысленные вещи.
С первого взгляда, может показаться, что в слове Schlaftablette нет ничего необычного, ведь оно обозначает снотворное. На деле так называют медлительных, неэнергичных и делающих все
Читать на aussiedlerbote.de

