
Зафиксировать мгновенье языка: создан «Медиасловарь ключевых слов текущего момента»
Ох уж эти двойные согласные. Ночной кошмар школьников, да и только. С ними всегда была морока, начиная с древнейших времён. Сегодня поговорим только о заимствованных словах, потому что двойные написания в словах исконных требуют отдельного рассмотрения.
Например, слово офицер, пришедшее к нам из французского через немецкий в эпоху Петра Великого, всегда писалось с одной ф, хотя и во французском, и в немецком оно пишется с двумя ф, потому что произошло от латинского officiarius (служащий). Но как интересно, произошедшее через французский из латинского officialis (служебный) наше слово официальный вплоть до конца 50-х годов прошлого века писалось то так, то так. Так же как и произошедший оттуда же офис – оффис. Оффис, между прочим, продержался ещё дольше. Последнее употребление этого слова с фф в «Национальном корпусе русского языка» отмечено 2014 годом.
И это несмотря на совет Якова Карловича Грота, творца первого стройного свода орфографических правил, писать его всё-таки с одной ф, да и все словари, орфографические и толковые, всегда давали нам только одну ф.
Грот считал, что слова эти давно уже пришли в язык, сложилась традиция их написания с одной согласной. А в целом в отношении заимствований он придерживался строгого принципа: если они недавние, следует соблюдать «общее правило охранять с возможной верностью их подлинную звуковую форму». Это правило действует и сейчас. Между тем оно не всегда срабатывает.
Например, в третьем томе «Словаря Академии Российской», изданном в 1792 году, слово комиссия написано с двумя м: коммиссия. История с этим словом запутанная и тёмная: оно пришло к нам из польского языка, где пишется с одной м и, кстати, с одной с: komisja. Откуда же авторы словаря взяли две м и две с? Видимо, на
Читать на russkiymir.ru
