Вавилонская башня
Из жизни переводчиков Перевод: «Ручная граната»Переводческое дело - работа сложная и ответственная. Во многих языках слова имеют двойное значение, и переводчик обязан уметь точно определить, какой смысл вкладывает во фразу говорящий. Но в этой профессиии курьёзные случаи случаются гораздо чаще, чем того хотелось бы самим переводчикам. В этой статье мы расскажем вам о случаях из их жизни, собрав на просторах интернета (прежде всего, понятное дело, на русском языке) лишь несколько увлекательных историй и фактов.
Hа одной солидной международной конференции оратор в своей речи использовал выражение – «политика троянского коня». Молодой переводчик, не знающий истории (думается, что таких будет всё больше и больше) запнулся, и участники услышали в наушниках: «Политика… политика лошади… политика какой-то лошади».B 80-е годы в ГДР один переводчик хвастался, что может перевести любую фразу. Ему предложили перевести с русского на немецкий язык фразу «Косил косой косой косой».
Английский язык как средство международного общения – настоящая палочка-выручалочка, но и он не всесилен, особенно когда ты сам не силён в английском. Один из туристов в Дубае решил в Burger King заказать картошку фри. В ответ ему сказали, что бесплатной картошки у них нет.
Читать на obzor.lt
