В минском доме-музее Якуба Коласа прошла выставка посвященная Рабиндранату Тагору
Язык культуры куда угодно доведёт. В минском доме-музее Якуба Коласа сегодня чествовали современника песняра, первого неевропейского лауреата Нобелевской премии по литературе Рабиндраната Тагора. По случаю! Дипотношениям Беларуси и Индии – 30 лет.
У связей наших народов ещё более глубокие корни. Пророки в своём Отечестве – песняр и гуру. Творили в одном веке.
И у каждого полное собрание сочинений в 15 томах. В 1925 Колас сделал перевод «З Рабіндраната Тагора». Рукопись не дошла до наших дней.
Слова, понятные всем, – в переплёте 37 года.Ольга Новожилова, заведующая отделом Литературно-мемориального музея Якуба Коласа: «У лістах да жонкі Марыі Дзмітрыеўны ў 1924 годзе ён піша, што чытаў творы Тагора “Крушэнне” і “Гора”. “Крушэнне” ён ахарактэрызаваў, як “раман з індыйскага быту”, і ён яму спадабаўся больш, чым “Гора”. Таксама творчасцю Рабіндраната Тагора цікавіўся сваяк Якуба Коласа Янка Маўр.
Дзякуючы таму, што ён быў спецыялістам у мове эсперанта, яму пісалі з розных краін свету. У тым ліку, з Індыі»На выставке – реликвия-альбом с марками. Хранят потомки автора «Слёзы Тубі» и «Незвычайная прынада».
Герои рассказов 1920-х живут в «стране контрастов». В её столице – Нью-Дели – в 90-х закончил дипломатические курсы правнук классиков беллит. Александр Матяс, корреспондент: «95 лет назад песни Тагора впервые зазвучали по-белорусски.
Сборник был в домашней библиотеке Коласа. Она погибла в Великую Отечественную. Только память времени не подвластна.
Через годы, через расстояния народный поэт и лауреат Нобелевской премии по литературе всё-таки встретились»Население родины Тагора приближается к полутора миллиардам. Сейчас на один «индийский» квадратный километр больше 360 человек. Также людно и в Большой гостиной дома-музея
. Читать на ont.by


