Трудности перевода: американцы исказили смысл интервью Путина
Трудности перевода зачастую искажают восприятие того, что говорят политики на самом деле. Действительно самая сложная задача для переводчика – ситуативные речевые обороты-окказионализмы, когда традиционное выражение несколько видоизменяется под ситуацию.
Вот и последнее интервью Владимира Путина американским СМИ оставило вопросы и недопонимания за рубежом. Переводчики либо не смогли, либо не захотели передать обычные в речи российского лидера отсылки к классике или народные пословицы и поговорки.
Они либо так и остались непереведенными, либо полностью исказился их смысл, которого и без того немного в российско-американских отношениях. Свои интервью Владимир Путин традиционно наполняет множеством фразеологизмов, оборотов, насыщает отсылками
. Читать на vesti.ru


