
Сухоруков: скандал с переводом «Брата-2» — глупость
Поводом для возмущения ряда зрителей стал вышедший на американском канале Netflix российский фильм «Брат-2», перевод которого они посчитали неполиткорректным. В субтитрах к одной из реплик слово «бандеровец» в киноленте было переведено на английский язык как «украинский нацистский коллаборационист» (Ukrainian Nazi collaborator).
Перевод не понравился ряду зрителей. Как отмечает РИА Новости, депутат партии «Слуга народа» Дмитрий Гурин заявил, что это «всколыхнуло» украинских «патриотов».
Как отмечает издание «Подъем», из-за жалоб украинских зрителей Netflix изменил субтитры к фильму «Брат-2». Поводом для раздора оказался перевод реплики героя актера Виктора Сухорукова, спросившего у второстепенного персонажа не бандеровец ли он.
Читать на newizv.ru
