Новая репатриантка: "Можно праздновать и Хануку, и Новый год, в этом нет крамолы"
Прибывающие сегодня в Израиль репатрианты, в отличие от своих бедных советских родителей, все знают о еврейских праздниках. У всех в странах исхода были свои общины, свои празднования, и даже песенки на иврите кое-какие мы слышим далеко не впервой. Вот только теперь нам предстоит привыкнуть к тому, что в эту Хануку мы будем петь о ханукальном чуде не так, как пели в галуте: нес гадоль ая шам (то есть там, в еврейской стране), а как о происходящем здесь (по).
Для тех, кто еще не в курсе: в честь главного события Хануки – чуда с кувшинчиком масла – установилась каноническая фраза, которая переводится с иврита как «чудо большое было здесь». Первые буквы каждого из этих 4-х слов располагаются на гранях игрушки севивон — ханукального волчка, с которым играют дети.
Так вот, в галуте эта фраза звучит как «чудо большое было там», и поэтому на одной из граней севивона различается изображение: буква פ (от слова פה — «здесь») – для Израиля, и буква ש (от слова שם – «там») – для галута.
Если уж вдаваться в лингвистические подробности, то для многих ашкеназских евреев гораздо привычнее звучат ханукальные термины на идиш: с детства мы играли на Хануку не в севивон, а в дрейдл; получали недмей-Ханука, ахануке гелд; ели не суфганийот, а латкес.
Кстасти, латкес – это не пончики и даже не оладьи, а вообще нечто наподобие украинских дерунов или белорусских драников – блинчики из картофеля, соленые, с вкусной хрустящей корочкой… Но можно пойти дальше и переиначить тот же рецепт на сладкий манер.
Сладкие латкес с корицей
Берем:
• 3 – 4 яблока (лучше сорта голден, которые в Израиле называются זהב),
• 1 яйцо,
• 2–3 ложки муки,
• 3–4 ложки сахара,
• ванилин, молотая корица, чуть соли,
• растительное масло для жарки.
Яблоки очистить от
Читать на vesty.co.il