Грамматика борьбы. Преподавательница украинского — о языковых ошибках в словах, которые касаются актуальных событий
Продолжаем серию материалов, посвященных употреблению украинского языка, которые для NV Life готовит Оксана Гордийчук, преподаватель и автор учебных материалов на платформе Є-мова. Преподаватель украинского языка, методистка, автор учебных материалов на платформе Є-моваХочу звернути нашу увагу на мовні помилки у словах, які стосуються актуальних нині подій. Ці помилки так часто зараз трапляються в різних джерелах і звучать від різних людей, що може здатися, наче це нормативні форми для української мови, проте це не так.Читаємо в новинах, скажімо, ось таке: «Учора ЗСУ звільнило ще один населений пункт, а наше ППО відбило чергову атаку ворога, який знову намагався нанести удар по мирних українських містах.
Тим часом сили противника понесли значні втрати на основному напрямку. Боротьба продовжується».У цьому крихітному уривку щонайменше п’ять мовних огріхів, про які я хотіла б поговорити. Можете повернутися ще раз до тексту й спробувати пошукати їх самостійно.
А я допоможу вам розібратися.1, 2. Рід і число у невідмінюваних абревіатурах визначаємо за стрижневим словом. Тому ЗСУ — множина (бо сили), а ППО — жіночий рід, однина (бо оборона).Тобто правильно було б сказати «ЗСУ звільнили» і «наша ППО відбила».
Також можна вжити «сили ППО відбили» (узгоджуємо зі словом «сили», а не абревіатурою).Тоді ЄС ухвалила чи ухвалив? ООН безсилий чи безсила?3. Слово «нанести» означає «принести велику кількість чого-небудь» («нанесли чимало книг у нову бібліотеку») або «позначити що-небудь, відбити на карті, схемі тощо» («нанести на карту розташування сил»). Щодо удару краще сказати не «нанести удар», а «завдати удару».
Те саме з візитом. Його не наносять, а роблять чи здійснюють. Отже, правильно сказати «завдати удару ворогові».4.
Читать на nv.ua



