

Германия: «Родной язык, как мать, ─ он один»
Начиная с 2000 года, ежегодно 21 февраля во всем мире отмечается Международный день родного языка. Незадолго до этой даты нашей редакции дала интервью кандидат педагогических наук, доцент, исполнительный директор ОА «Рейн-Рур-Россия» Любовь Яковлева-Шнайдер. Как сохранить русский язык в диаспоре и сделать так, чтобы дети хотели его учить? На эти и другие вопросы ответила наша собеседница.
─ Вы трудитесь в системе повышения квалификации учителей в Германии. Что дает вам эта работа как автору учебников?
─ Знания и опыт. Я преподаватель лингводидактики, то есть методики преподавания иностранных языков. Практический опыт жизненно необходим автору учебника. Не должно быть оторванности от реалий сегодняшнего дня в образовании.
─ Русский, как и каждый национальный язык, отражает то, что актуально для народа. Какие слова, обороты характерные для русского, трудно перевести на другие языки?
─ Да, все правильно! Язык выражает и характер народа, и актуальную ситуацию в культуре, политике, экономике. В русском языке многосложные, трудные в произношении слова. Одно слово «здравствуйте» чего стоит! А шесть падежей с изменением окончаний?! Как объяснить иностранцу разницу в употреблении совершенных и несовершенных глаголов? Вопросы «Что делать?» и «Что сделать?» здесь не поможет. Немцы, например, различия не видят. А модные сейчас выражения: «Я вас услышал» в значении "Я понял то, что вы хотели мне сказать» или - как это перевести? В русском, как собственно и других языках, есть масса идиоматических выражений, поговорок или, скажем, цитат, которые понятны носителям языка, но отсутствуют в других лингвистической среде. Наше любимое «Работа не волк, в лес не убежит» или «На кривой козе не объехать» - это же «непереводимая игра слов на
Читать на mknews.de
