

Франция запрещает англицизмы в видеоиграх
Государственные чиновники должны заменить такие термины, как «киберспорт» и «стриминг», французскими версиями, — сообщает The Guardian.
В то время как некоторые выражения находят очевидные переводы — pro-gamer становится «игровым профессионалом», другие кажутся более натянутыми, например, «стример» трансформируется в joueur-animateur en direct «игрок-любитель в прямом эфире».
Французская академия в феврале предупредила о «деградации, которая не является неизбежной». В отчете был упомянут бренд оператора поездов SNCF «Ouigo» (произносится «we go»), а также прямые заимствования, такие как big data and drive-in.
Среди терминов, которые предстоит заменить французскими аналогами, «облачные игры» (cloud gaming), которые станут «jeu video en nuage», и «eSports» (отныне — «jeu video de Competition»).
«Помимо моды и спорта, Интернет и цифровая сфера, что неудивительно, наиболее сильно англицизированы», — заявили в Академии, назвав технические термины «калифорнийскими». Так, например, существует по крайней мере пять возможных переводов на французский язык слова follower, которое повседневно используют французы.
Читайте также: ВОЗ признала компьютерную игроманию болезнью.
На иллюстрации: здание Французской академии
Михаил Гольд
Читать на lenta.ua
