
Достучаться до детского сердца. 135 лет Самуилу Маршаку
Итальянка Сара Манци начала переводить русского рок-поэта Александра Башлачёва, поскольку её покорила экспрессия его стихов. Русские друзья Сары, исполняя Башлачёва, отчего-то начинали сжимать скулы и кричать, в кровь разбивая пальцы о струны. Спустя время аспирантка Пизанского университета взялась за переводы русского рока всерьёз уже по профессиональной надобности, занявшись диссертацией о русском роке.
Сейчас Сара оттачивает ритмику своих переводов, берёт уроки гитары и вокала, чтобы исполнить песни Александра Башлачёва в Италии. «У нас нет ничего подобного русскому року, – рассказала она «Русскому миру». – У нас либо читают стихи с книгой в руках, либо поют рок для толпы».
Между русским и арабским
«Русской литературой и Россией я занялась случайно», –признаётся итальянка на чистом русском языке, почти без акцента. Она говорит бегло, не путает падежи и склонения, и, рассказывая о Москве, где живёт уже три года, произносит – «у нас».
Мы встретились с Сарой Манци в родном для Башлачёва Череповце на круглом столе, посвящённом поэту. Она прочитала доклад о стихотворении «Петербургская свадьба», которое ранее перевела на итальянский язык, и ответила на вопросы коллег и слушателей.
Но вернёмся к случаю, который привёл итальянку в Россию. «Я родом из маленького города, собиралась поступать в Пизанский университет, долго думала, пойти на филологию или в юриспруденцию, – рассказывает она. – Пока определялась, запись в университете закрыли, и мне оставалось поступить в тот университет, который был рядом (неподалёку от Рима), на иностранные языки. Только английский выбрать было нельзя, нужно было изучать и какой-то второй. Что-то слишком близкое к итальянскому языку я выбирать не хотела, ещё были арабский и русский. Выбрала
Читать на russkiymir.ru
