
Дмитрий Гоблин Пучков оценил перевод фильмов "Брат" и "Брат-2" на Netflix
Российский писатель и публицист Дмитрий Гоблин Пучков оценил перевод Netflix культовой российской дилогии — «Брат» и «Брат-2» Алексея Балабанова. Картины вышли без купюр и с английскими субтитрами, однако в некоторых сценах недостоверно переданы особенности русской речи, считает переводчик. Таким мнением он поделился с газетой «Петербургский дневник».
Например, в сцене в петербургском трамвае, которую иногда опускают в отечественных ТВ-версиях, в дубляже Netflix Данила Багров называет безбилетника, который ему «не брат», black ass worm (глист черно***й). Пучков отметил, что это ругательство отличается от русского оригинала.
«Неправильно переведено. На английский язык должен переводить носитель английского языка, точно так же как на русский
Читать на reendex.ru