
"Чого ти така маруда?". Как в Украине начали дублировать фильмы на мову и что говорят телезрители
обязательном дублировании фильмов на украинский язык с 16 июля в корне поменяла привычные вечера украинцев.Теперь вместо того, чтобы расслабиться под очередную серию "Сватов" нужно изрядно потрудиться, успевая переводить с украинского редкоупотребимые слова, такие как "скигля" или "маруда", попутно сверив услышанное с субтитрами. А заодно - испытав когнитивный диссонанс от невозможности распознать голоса любимых актеров на экране. Дубляж русскоязычных фильмов и сериалов поменял привычную картинку не только для зрителя.
Закон заставил телерадиокомпании раскошелиться на украинскую озвучку.И не факт, что бóльшая часть украинцев останется благодарна правительству за кардинальные изменения. Часть аудитории отправится искать фильмы на русском
. Читать на strana.ua


