
«В квітучих акаціях місто край Чорного моря»: песню-визитку Одессы перевели на украинский язык
Украинский писатель и поэт Сергей Осока перевел на украинский язык песню «У Черного моря», широко известную в исполнении Леонида Утесова и давно ставшую визиткой Одессы.
Об этом сообщила у себя в Facebook заведующая литературно-драматической частью в Одесском академическом украинском музыкально-драматическом театре им. В. Василька Светлана Бондар.
Она рассказала, что еще в июне депутат Одесского горсовета Петр Обухов сообщил ей о том, что было бы очень хорошо, если бы песня-визитка, которой Одесса встречает гостей на железнодорожном вокзале, зазвучала и на украинском языке.
«Конечно, я об этом думала уже давно (и о гимне Одессы тоже). Да и, который до сих пор на русском. А об этой композиции забыл, видимо, поездами не ездит. А теперь уже Ярослава Витко-Присяжнюк (недавно назначенная представительница языкового омбудсмена на Юге Украины – ред.), надеюсь, вплотную, займется и этими вопросами», – пишет Светлана Бондар.
Еще по теме:
Итак, она обратилась с просьбой о переводе-перепеве песни «У Черного моря» к Сергею Осоке – тому, кто, по ее глубокому убеждению, мог это сделать лучше всех.
«И я не ошиблась! Счастлива, что Сергей мне не отказал и сделал такой роскошный подарок всем одесситам, которые тоже хотели бы иметь песню-визитку И по-украински в частности!», – добавила Светлана Бондар.
Также она поделилась, что мечтала о том, чтобы первым украиноязычную версию этой песни исполнил Святослав Вакарчук, но, к ее сожалению, пока что «не срослось».
Также Светлана Бондар приводит текст обновленной песни. Приводим его и мы. Что скажете, одесситы? И как думаете, стоит ли перевести подобным образом гимн Одессы?
Те місто я бачив не раз уві сні, Грайливе, солоне, ігристе, Край чорного моря відкрилось мені В квітучих акаціях місто Край
Читать на odessa-life.od.ua
