
Пошлость, хамство, авось: иностранцы пожаловались на непонятные русские слова
МОСКВА, 3 октября, ФедералПресс. Некоторые русские слова настолько уникальны, что их нельзя перевести на иностранный. В медиа составили список из подобных фраз. На уроках литературы в США Владимир Набоков описывал значение этого слова как поддельную красоту и неприкрытую бездарность.
Не переводится и слово «хамство». Советский писатель Сергей Довлатов объяснял трудности перевода тем, что за рубежом нет такого явления.
Он описывал его как высокомерие вперемешку с грубостью и безнаказанностью.Тоска тоже истинно русское слово. Иногда его переводят как меланхолию или эмоциональную боль (emotional pain), но аналоги не отражают глубину этого явления.Бытие, как правило, используется в русских текстах в значении объективной реальности, не зависящей
. Читать на fedpress.ru