Переводчик Палажченко рассказал, как одна фраза Горбачева поставила его в тупик
Бывший президент СССР Михаил Горбачев использовал фразеологизм, передать смысл которого на английский оказалось непросто. Об этом рассказал переводчик Павел Палажченко.
Сотрудник Горбачева признался, что у него иногда возникали трудности с переводом фразеологизмов на английский язык. Одним из таких случаев стала фраза "Нельзя страну ломать через колено". По словам Палажченко, это "очень яркий" фразеологизм. Слова экс-президента Советского Союза озадачили переводчика. Однако он справился и использовал выражение "break the back", которое означает "сломать спину".
Самыми трудными моментами в профессии переводчика являются предложения со словами вроде "подснежник", "хариус" или "подберезовик", поделился Палажченко с изданием "". Специалист
Читать на nation-news.ru


