
Отдел переводчиков ЕС объявил о новом пилотном проекте с участием AI
Европейская комиссия, заинтересованная в повышении скорости работы переводчиков, открыла пилотный проект быстрого машинного перевода, исключив надзор со стороны человека. Впервые быстрые переводы срочных пресс-релизов ЕС будут выполнять специально запрограммированные машины.
Как , нововведение рассчитано, во-первых, на помощь журналистам, которым не понадобится долго ждать переведенного текста. Во вторых, новая технология позволит использовать большее число языков, которыми пользуются потребители документов Евросоюза.
Таким образом, повышается автоматизация работы департамента переводов Европейской комиссии. Этот департамент - один из самых крупных в многоязычном аппарате управления Европейским Союзом.
Машинный перевод был введен в ЕС несколько десятилетий назад, чтобы улучшить обработку растущего потока информации и законодательных актов. Это же позволило сократить количество нанимаемых на работу переводчиков. Получилось, что отдел переводов в интересах Европейской комиссии сократился на 17 процентов в сравнении с предыдущим десятилетием, а объем работы увеличился от примерно 2 миллионов страниц в 2013 году до 2,5 миллионов в 2022-м. Это официальные данные ЕС.
Представитель Еврокомиссии Эрик Мамер объявил в начале этой недели, что новый пилотный проект позволит немедленно публиковать автоматически произведённые переводы с примечанием, что "классическая версия, сделанная переводчиком-человеком, находится в работе".
"Мы продолжим обеспечивать потребителей профессиональным человеческим переводом наших материалов для прессы. Такие переводы, по мере готовности, можно будет без всяких оговорок немедленно выпускать как окончательный официальный перевод", пояснил Мамер.
Новая система обеспечит немедленный доступ журналистов к
Читать на svoboda.org
