
«Мы уезжали, а она в слезах оставалась на границе»
«Люди».Сегодня в городе Памплона, где живет Олег, пасмурно, а в те дни, о которых дальше пойдет речь, дождило. Календарь показывал конец августа 2021-го. Мужчина ехал в Польшу на работу.— У меня был билет из Минска до Варшавы, автобус следовал через Брест.
Около пяти-шести вечера мы остановились на границе. Это был период ковида, и через границу просто так не пускали. Просили рабочий контракт.
Я показал, он был на польском, — описывает ситуацию собеседник. — Сотрудница Погранкомитета попросила перевод документа на русский или белорусский. У меня его с собой не оказалось.Олега сняли с автобуса.
Это был вечер пятницы. Он вызвал такси и попросил отвезти в Брест, в ближайшую гостиницу.— В гостинице находилось бюро переводов, но нужно было дождаться утра, чтобы туда обратиться. Я заночевал в отеле.
Номер, помню, как сейчас, стоил 46 рублей, — рассказывает собеседник. — На утро в бюро помочь мне отказались. На контракте не стояло печати, а только электронная подпись.
Специалисты ответили, что с таким не работают. Мне подсказали контакты женщины-переводчицы, а также нотариуса. Все это затягивалось, и мы с коллегами решили, что они сами переведут мой контракт на русский и пришлют его в дополнение к польскому.Так и сделали.
Процесс ускорился, и в субботу около трех дня в Бресте на вокзале Олег сел в автобус до Варшавы. Перевозчик был Минсктранс.— Место попало в середине салона. На соседнем кресле сидела девушка, — вводит в курс дела собеседник.
— «Здравствуйте, — начал беседу я. — Мне выпало ехать с вами». Я быстро нахожу общий язык с людьми, поэтому вскоре уже рассказывал ей, что попробую второй раз штурмовать границу.
Она поинтересовалась, что случилось. Я описал ситуацию с переводом. Она удивилась: «Так бывает?», и рассказала,
. Читать на charter97.org

