
Лестничный пролет на украинском - правильный перевод с русского
Не всегда знают, как правильно перевести на украинский язык словосочетание "лестничный пролет", которое является русизмом. Более того, такое сочетание слов изначально является неправильным для украинского лексикона.
Об этом говорится на сайте ресурса Кyivdictionary.
Русско-украинский словарь И. С. Гнатюка, перевод русского мловосочетания "лестничный пролет" приводит только украинское "марш". Согласно Словарю украинского языка, марш - это "часть лестницы между двумя площадками". По синону слова, "марш" может быть употреблен термин "хидень".
Российские источники, в том числе словари Ушакова, Ожегова, Кузнецова, фиксируют терминологическое словосочетание лестничного пролета в значении пространства между маршами лестницы. В менее релевантных источниках вроде интернет-форумов, сайтов компаний и др. лестничный пролет действительно часто употребляют для обозначения самой части лестницы (отождествляя это с понятием "марш").
Учитывая семантику русского словосочетания, его следует толковать именно как пространство, а потому переводы "марш", "хидень" здесь некорректны, по крайней мере, если говорить о точном терминологическом переводе. В свою очередь прямым соответствием русского "пролета", в значении соответствующего пространства, является украинский "прогин".
Правильность различения терминов "марш" (хидень) и "прогин" подтверждают материалы украинских специализированных изданий в области строительства и архитектуры.
Таким образом, учитывая это, терминологически корректный перевод русского "лестничный пролет" на украинский язык - "сходовый прогин".
Ранее "Апостроф" рассказывал, является ли русизмом слово "пылесос" и какие есть аналоги в украинском языке.
"Апостроф" запустил рубрику "Говорим по-украински
Читать на apostrophe.ua