



«Какой транспортный цех это придумал?»
«Белсат» разобрался, что такое белорусская латиница, зачем она нам и почему два алфавита – это норма.Теперь при транслитерации названий географических объектов не будут использоваться отличительные буквы беларусской латиницы с «галочками»: ž, š, č, ń, ś, ŭ и другие. Больше никаких «полонизмов» и «чехизмов»: ч = ch, ш = sh, ў = w.Постановление Государственного комитета по имуществу, вступившее в силу 4 апреля , предусматривает, так сказать, экспортный вариант транслитерации: если какая-то карта или другие материалы предназначены для международного использования, топонимы обязательно должны передаваться с белорусского языка.
В других остальных случаях – можно и с русского.Как стало известно «Белсату», в минском метрополитене уже готовятся менять навигационные указатели, где названия станций и улиц транслитерируют по новым правилам. Правда, пока неизвестно, какой язык выберут первоисточником: белорусский или русский.Можно предположить, что перевешивать таблицы и указатели начнут по всей стране.
И денег не пожалеют. Лишь бы «инфоказачка» Бондарева была довольна.«Ничего выдумывать не надо: у нас все есть!»Белорусская латиница – это не только наша культурная ценность, это еще и практично, так как большинство мирового информационного пространства функционирует на основе латинского алфавита, заметил в интервью «Белсату» языковед и журналист Винцук Вячорка.«Именно на основе латиницы формируются разного рода международные базы данных, документальные базы, списки, библиографии, списки географических названий.
Вот почему те языки, которые не имеют латинского алфавита в своем арсенале, вырабатывают специальные таблицы транслитерации. А белорусский язык имеет свой собственный латинский алфавит, и нам не нужно выдумывать какую-то
. Читать на charter97.org