


Голос 1990-х: умер переводчик Леонид Володарский, озвучивавший "Звездные войны" и "Терминатора"
Володарский переводил и озвучивал фильмы, которые шли в видеосалонах и многие именно в его озвучке впервые увидели многие культовые картины. В возрасте 73 лет умер переводчик и радиоведущий Леонид Володарский. Об этом сообщает Meduza со ссылкой на родственников Володарского.
Леонид Володарский умер после продолжительной болезни. Он стал популярен благодаря переводу и озвучке зарубежных фильмов, выходивших в СССР и после развала Советского Союза в конце 1980-х — начале 1990-х годов. Визитной карточкой Володарского стал одноголосный перевод, который звучал необычно за счет гнусавости.
Леонид Володарский окончил Московский государственный институт иностранных языков имени Мориса Тореза. Он владел английским, французским, испанским и итальянскими языками. Переводить фильмы он начал в конце 1960-х годов.
Сам он говорил, что за 30 лет перевел более пяти тысяч фильмов, хоть и не был уверен в количестве. "Я не считал никогда. Был приятель, тоже переводчик, к сожалению, его с нами уже нет, он записывал.
И как-то сказал, что у меня чуть меньше пяти с половиной тысяч. Думаю, сегодня уже все шесть. Процентов семь было шедевров, еще столько же — просто хорошие фильмы, а остальное — полная ерунда.
И все же надо было соглашаться и переводить, потому что я профессионал и мне нужны были деньги", — рассказывал Володарский в интервью. Также он занимался художественными переводами, переводил книги Стивена Кинга. В конце 1990-х годов Володарский начал сотрудничать с каналом НТВ: переводить фильмы и сериалы для студий.
Но переводами фильмов он начал заниматься гораздо раньше. По его словам, первый перевод для видео он сделал в 1979 году. А после заказы поступали постоянно.
Читать на focus.ua
