


Еще одна попытка украсть украинский язык?
Андрей Кокотюха Писатель, киносценарист На прошлой неделе скандал внутри страны вспыхнул там, где его не должно было быть Ведь о более широком применении английского языка для постепенного вытеснения русского прогрессивная общественность мечтает и говорит не первый год. А с началом масштабной российской агрессии тема стала составляющей государственной политики. Поэтому, на первый взгляд, инициатива президента Владимира Зеленского узаконить в Украине английский как язык международного общения должна была сорвать аплодисменты и вызвать волну радости обычно мало чем довольных соцсетей.
Но получилось с точностью до наоборот.Проблему увидели граждане, неравнодушные к процессу развития украинского языка. В рамках англизации проект предполагает до 2027 года отказаться от украинского дубляжа в кинотеатрах. Речь идет об англоязычных фильмах, где привычный за 17 лет дубляж заменят субтитры.Протесты пошли с разных сторон.
Отмену дубляжа называют нарушением Конституции, ударом по государственному языку и уничтожением сразу нескольких индустрий — слабенькой из-за войны кинотеатральной и пока что сильной и развитой дубляжной. И хотя у инициативы есть защитники со своими аргументами, сейчас стоит расширить тему и поговорить о другом.А именно: странное восприятие государственного, украинского языка даже мотивированными и искренними дерусификаторами — чтобы не было русского, надо переходить на английский. Где в этом процессе родной украинский, никто почему-то не говорит.
Точнее, говорят: ограничимся субтитрами.В своей недавней колонке на похожую языковую тематику Екатерина Тейлор замечает: есть понимание, что когда-то давно у нас всех украли украинский. И время праздновать его возвращение. Так вот: субтитры вместо дубляжа — это
. Читать на nv.ua