
«Америке кирдык»: как «Брата-2» перевели на Netflix
МОСКВА, 2 июня, ФедералПресс. Перевод российских фильмов режиссера Алексея Балабанова «Брат» и «Брат 2», права на которые купил Netflix, возмутил некоторых пользователей Сети. Они считают, что многие фразы перевели неверно. Некоторые отрывки сотрудникам Netflix пришлось править в соответствии с английскими пословицами и поговорками.
К примеру, фразу «Бери ношу по себе, чтоб не падать при ходьбе» перевели как «Если откусишь больше, чем сможешь проглотить, то окажешься в зоопарке».Кроме того, иностранцы решили сгладить некоторые углы, чтобы никого не оскорбить. «Музыка ваша американская – говно. Ну, чего споришь? Тебе говорят: говно, а ты споришь.
Да и сами вы все… Скоро всей вашей Америке кердык. Вам всем козью рожу устроим. Понял?».
Читать на fedpress.ru
