Актёры дубляжа объяснили, почему мат в американских фильмах не переводится дословно на русский язык
В таком случае текст искажается, так как российские ругательства звучат грубее. Об этом в эфире радиостанции «Говорит Москва» рассказал актёр дубляжа Всеволод Кузнецов.
«Русский и американский мат очень сильно отличаются. Наш, в принципе, более грубый, у американцев он не такой.
Главное, чтобы мат был в подтексте у того, кто играет, тогда это всё понятно. Мат — это выражение неких эмоций.
При переводе слов на букву F у нас всё будет гораздо грубее, это будет искажение. Я переводил фильм «Грязная кампания за честные выборы», где стояла куча солёных выражений.
Задача стояла при переводе выдумать по-русски несуществующий мат, там это получилось по аналогии». Актёр Всеволод Кузнецов дублировал Брэда Питта в фильмах «Загадочная история
. Читать на govoritmoskva.ru

