Актер дубляжа рассказал об особенностях перевода матных слов
При переводе матных слов в американских фильмах ругательства смягчаются, так как на английском звучат менее грубо. Об этом в среду, 24 июня, рассказал актер дубляжа Всеволод Кузнецов.
«Русский и американский мат очень сильно отличаются. Наш, в принципе, более грубый, у американцев он не такой», — объяснил артист.
Он отметил, что мат является выражением неких эмоций, которые очень важно передать при дубляже.
«При переводе слов на букву F у нас всё будет гораздо грубее, и это будет искажение. Главное, чтобы мат был в подтексте у того, кто играет, тогда это всё понятно. Я переводил фильм «Грязная кампания за честные выборы», где стояла куча соленых выражений. Задача стояла при переводе выдумать по-русски несуществующий мат, там это получилось по
Читать на iz.ru