Знай русский! Строительная терминология: шпаклевать или шпатлевать, свЕрлит или сверлИт?
Из русской речи вымываются образы. Они даже носителям языка всё чаще непонятны. Уязвимость фразеологизмов в том, что они пришли в речь через литературный стиль, а на улице спрос на стиль низкий. Он создаёт неологизмы, у которых есть шанс стать образами. Так считают авторы исследования фразеологизмов Института языкознания РАН.
Для теста лингвисты взяли шесть фразеологизмов - «глас вопиющего в пустыне», «зарубить себе на носу», «дело в шляпе», «проглотить аршин», «вернёмся к нашим баранам» и «проходит красной нитью». Испытуемым – студентам Москвы и прохожим от 35 лет на улицах Астаны, Баку, Бишкека – надо было ответить на три вопроса: что означает каждый (или на выбор) фразеологизм, как он пришёл в русский язык и какие из оборотов вы используете.
Россыпь ответов достойна книги, которая готовится. А экспресс-анализ учёных привёл в уныние. До 67 % студентов не смогли объяснить природу половины из фразеологизмов. Проблем не вызвали – «зарубить себе на носу» и «дело в шляпе». 97 % верно интерпретировали этимологию двух образных сравнений, но 54 % не знали о том, что эти, как и все остальные фразеологизмы, пришли в русский из иностранных языков.
Чем дальше в лес, тем больше дров. Из рук вон плохо дело с двумя образами – «глас вопиющего в пустыне» и «проглотить аршин». Почти все, 91 %, путались с толкованием «гласа...». Имела место или неточность суждений – «это один против всех». Или ошибка – «это какой-то святой по пустыне евреев водил?». Ещё хуже с выражением «проглотить аршин». Никто не толковал его как чопорность поведения или дословно – держать спину неестественно прямо, когда глотнул аршин – железную единицу измерения на базаре (аршин – тюркское слово).
Даже студенты из тюркоязычных стран не соотнесли это выражение с
Читать на russkiymir.ru


