Знай русский! Дефис между повторяющимися словами
Правильное произношение и написание заграничных топонимов можно считать частью туристической культуры. Это не только помогает продемонстрировать знание верного орфоэпического и орфографического оформления популярных географических названий, но и страхует от курьёзов.
Начнём с горячо любимого многими российскими туристами азиатского королевства, которое правильно произносится и пишется как Таиланд. Буква й появляется лишь тогда, когда речь идёт о коренном населении государства – тайцах, а вот официально жителей страны верно называть таиландцами. От этого разграничения следует отталкиваться и в написании прилагательных, сравните: тайский массаж, тайские блюда, но таиландская языковая политика, таиландские традиции и устои.
Правильное написание столицы королевства – Бангкок (не Банкок), а популярных курортов – Патта́йя (ошибочно: Патая, Патайя, Паттайя́) и Пхукет. Кстати, Пхукет как название провинции, её столицы, острова и одноимённой горной гряды пишется именно так в соответствии с правилами тайско-русской практической транскрипции и является более распространённым по сравнению с вариантом Пукет.
При посещении Египта важно помнить, что, вопреки распространённому наименованию Шарм-эль-Шейх, этот известнейший курорт Красного моря на картах обозначен как Шарм-эш-Шейх. Почему так? Дело в том, что артикль эль (аль) в арабском языке склонен видоизменяться в зависимости от следующих за ним согласных и ассимилироваться с ними. Например, перед Р, С, Ш, Н (и другими согласными, которые в арабском называются «солнечными»), артикль при чтении может преобразоваться в эр (Эр-Рияд), эс (Дар-эс-Салам), эш (Шарм-эш-Шейх) и т. д. Перед «лунными» согласными (Г, Б, М, К и т. д.) артикль в русской транскрипции будет читаться как эль:
Читать на russkiymir.ru

