
«Владимира Владимировича» в Google-переводчике объяснили розыгрышем
Специфическое явление наблюдалось при попытках перевести фразу с английского и немецкого языков, при этом необходимо было соблюдать правила употребления заглавных букв и пунктуации. В остальных случаях фраза переводилась корректно.
Эксперт в беседе с РИА Новости , что переводчик Google — это «самообучающийся организм». Сотрудники компании, многие из которых являются выходцами из Восточной Европы, могут влиять на процесс обучения.
Эксперт добавил, что подобные случаи часто происходят с «Википедией». Ранее журналист из Грозного Милана Мазаева обратила внимание на то, что в сервисе «Яндекс.Переводчик» к слову chechen («чеченский») приведены примеры про бандитов и террористов, писал NEWS.ru.
. Читать на news.ru
