Трудности перевода: в известной сети магазинов разместили стенды на латышском с жуткими ошибками
Сеть парфюмерных магазинов Douglas, специализирующаяся на продажи косметики и парфюмерии попалась на том, что надписи на госязыке, расположенные на стендах с их товаром, содержат бессвязный набор слов, и, возможно, были переведены при помощи гугл-переводчика. Продавец магазина призналась, что и сама не понимает, что написано на стендах, но может легко рассказать о любом продукте.
Она думает, что тексты — результат неудачного перевода с литовского. Руководитель отдела маркетинга Douglas в странах Балтии Виолетта Бичиувиенне сообщила, что компания уже в курсе ситуации и потребовала от своих партнеров, ответственных за перевод, заменить стенды в короткие сроки.
Бичиувиенне утверждает, что обычно они согласовывают материалы перевода, но в этот раз сработал человеческий фактор.
. Читать на obzor.lt



