Переводчик Ольга Баженова о коми языке: «В Европе его ценят как любое культурное наследие»
В Германии вышли в свет переводы сказки Антуана де Сент-Экзюпери на финно-угорские языки. Среди них ― коми версия «Маленького принца»: за этот перевод отвечала Ольга Баженова. Она рассказала БНК об отношении к коми языку в Европе и о том, какой отпечаток накладывает этот язык на работу переводчика.
Фото из личного архива Ольги Баженовой― Как давно вы работаете переводчиком? Целенаправленно шли к тому, чтобы стать им?
― Первые опыты перевода финно-угорских авторов на коми язык были летом 2009 года, когда в Сыктывкаре состоялся семинар финно-угорских переводчиков. Нет, о работе переводчика не думала, не гадала.
― Почему работа переводчиком так вас «затянула»?
― В моей работе увлекательно то, что сначала перевод кажется невозможным. А потом
Читать на bnkomi.ru