Переводчик Горбачёва раскрыл, какие фразы бывшего советского лидера поставили его в тупик
Личный переводчик первого и последнего президента СССР Михаила Горбачёва Павел Палажченко рассказал о трудностях своей профессии, а также вспомнил случай, когда ему пришлось переводить на английский язык заковыристый фразеологизм из официальной речи бывшего советского лидера. Об этом пишет РИА «Новости».
Палажченко был переводчиком Горбачёва с 1985 по 1991 год, а ещё работал в то время с министром иностранных дел СССР Эдуардом Шеварднадзе. Сегодня на международной ярмарке Non/fiction Павел представил свою книгу «Профессия и время. Записки переводчика-дипломата», которая вышла в свет в конце прошлого года. В ней автор он о начале своей карьеры и работе синхронистом в ООН, а также вспоминает советско-американские саммиты и переговоры по
Читать на reendex.ru


