Минские музыканты захватывающе спели рождественский «Щедрик» по-белорусски
Вероника Чешейко вместе с еще несколькими вокалистами. Всего вокальные партии исполнили пять человек, еще один исполнял битбокс.
Никаких музыкальных инструментов при записи не использовали.Белорусский перевод для кавера сделала, как сказано в Instagram, Жанна Гавриченкова. Для тех, кто захочет разучить и спеть песню самостоятельно, авторы кавера опубликовали текст.Слухай, звіняць,Званы звіняць!Пяюць удалеч,Сум гоняць прэч.Прыйшло Раство,Цуд прынясло.Дзецям малым,Людзям сталым.Дзінь-дон, дзінь-дон,Чароўны звон!Спеў пра Раство,Дум хараство!Зычым дабраВам і сябрам!Шчасця ў дом!Разам спяём.Званы звіняць,Гукі ляцяцьДа вас, сябры,Ва ўсе двары.Хопіць сядзець,Давайце пець!Раство прыйшло,Мір прынясло!Свята, свята, свята, свята блізка!Свята, свята, свята, свята блізка!Тыя званыЗдалёк чутны.Свята ў нас,Радасці час!Post udostępniony przez ВЕРОНИКА ЧЕШЕЙКО | КОМПОЗИТОР | ПЕВИЦА (@nikusyak)Это, конечно, далеко не первая белорусская версия «Щедрика».
Песню раньше не раз переводили и исполняли разные коллективы. Например, есть варианты в исполнении хора «Конкордия» и хора минской протестантской церкви «Иоанн Предвестник».Всемирно известная рождественская песня «Щедрик», в английской версии — Carol of the bells, была создана украинским композитором Николаем Леонтовичем в начале ХХ века, он работал над нею больше 20 лет.Недавно своим исполнением «Щедрика» впечатлили военные НАТО — они записали свой кавер в заснеженном латвийском лесу.
. Читать на charter97.org

