
Израиль охватила мода на украинскую литературу: пара энтузиастов издает ее на иврите
Современная украинская литература впервые в своей истории заходит на ивритоязычный книжный рынок: супруги Асаф Бартов и Наталия Тымкив по собственной инициативе занялись переводом, издательством и распространением украинской прозы в Израиле, и израильской — в Украине. Борьба Украины против российской оккупации подогрела интерес «до українського слова», но это не единственный фактор растущего любопытства книголюбов Израиля к украинской литературе.
Знакомьтесь. Он — коренной израильтянин Асаф Бартов, ведущий специалист по поддержке развивающихся сообществ в Wikimedia Foundation, программист и переводчик, основатель интернет-библиотеки «Проект Бен-Йегуда». Она — Наталия Тымкив, уроженка Киева, администратор украинской Википедии, глава правления Wikimedia Foundation, а также жена Асафа. Семья проживает в Раанане (Израиль).
Пара задумала осуществить полноценный перевод современной украинской литературы на иврит. Супруги основали издательский проект «Немала» (נמלה). Название — игра одинаково звучащего слова украинского и иврита («немаленькая» на украинском и «муравей» на иврите). Этим проектом, подчеркивает Бартов, его семья «открывает новую литературную нишу для израильтян и устраняет несправедливость». «Ведь есть же возможность читать на иврите литературу, переведенную с исландского, норвежского, японского языков, — рассуждает он. — Я могу вспомнить как минимум пять нигерийских писателей, и ни одного украинского».
В свежем ежегодном отчете Book Report-2021, изданном Национальной библиотекой Израиля, довольно выразительно представлена эта картина еврейского книжного мира. «Большинство (60-70%) книг переводится с английского языка, много — с языков Северной и Центральной Европы, и относительно немного с других языков, —
Читать на vesty.co.il