«Горькая мать» и навязанное братство
«Перевод этой повести на украинское наречие не нужен.» За что украинские писатели устроили обструкцию Максиму Горькому и Федору Гладкову.
Насмешливую дразнилку «люді істінно русской культури» придумал еще Мыкола Хвылевой (Микола Хвильовий) в самом начале 1920-х. Он применял ее именно так, иронично, в кавычках и транслитом. Этими словами Хвылевой пренебрежительно называл интеллигенцию, воспитанную в колониях и морально зависимую от империи.
Университетская профессура в Харькове, Киеве, Одессе в большинстве своем ненавидела так называемый декрет об украинизации 1923 года, врачи и ученые часто предпочитали общаться на русском языке, читать русских авторов, ходить в русский театр. Люди «русского мира» ностальгически смотрели н...
Читать на argumentua.com


