

Баллада о больших идиотах
Иосифа Бродского «Баллада о маленьком буксире» в переводе на белорусский язык, все остальное будет выглядеть лишним (суд прошел еще 18 октября, но в список книгу внесли только 25-го).А так получился почти шедевр: первый «экстремистский материал» — компакт-диск с записью рок-концерта «Салідарныя з Беларусью» в Варшаве в 2006 году, последний — детское стихотворение Иосифа Бродского. Если бы они сами поняли, какую скульптуру изваяли, может, и остановились бы в восторге созерцания завершенности.
Но нет, не остановятся.«и тогда поплыву як прекрасному снумимо синих деревьевв золотую страну,из которой еще,как преданья гласят,ни один из буксировне вернулся назад», — это из «Баллады о маленьком буксире» в оригинале.А это — те же строки в переводе на белорусский:«І тады паплывуміж дзівосных я мройда цудоўных краёў,ад каторых яшчэ,як казалі дзяды,ніводны з буксіраўне вярнуўся сюды».Как здорово, что есть талантливые переводчики. Как здорово, что Алеся Алейник решила перевести на белорусский язык детское стихотворение Иосифа Бродского, написанное в 1962 году и опубликованное в журнале «Костер».
До тунеядской статьи было еще далеко, до Нобелевской премии — и того дальше, но тот номер «Костра» даже после эмиграции Бродского из детских библиотек не изымали. Потому что даже фамилия автора никак не могла повлиять на изящную балладу для детей, где маленький кораблик, никогда не выходивший за пределы бухты, рассказывает о себе, своей работе и своей команде — о капитане с сигаретой и о коке с поварешкой прекрасной в руке.
Он немного грустен, потому что видит океанские лайнеры, чья жизнь намного интереснее, но гордится своей работой, без которой никто в этом заливе не обойдется. И еще он знает, что однажды поплывет в золотую страну, из
. Читать на charter97.org

