Винни-Пух и всё про всех: до боли русская история / Авторская колонка Веры Владимировой
С 1 января 2022 года десятки книг, фильмов и музыкальных композиции, ранее охраняемых авторским правом, перешли в общественное достояние. В том числе и первая книга Алана Милна о Винни-Пухе.
Как уже сообщал , ушедший 2021-й по многим датам – юбилейный для всемирно известного медвежонка. Но и начало 2022-го оказалось не менее судьбоносным для этого всеми любимого литературного персонажа. Винни стал достоянием мира, перестав быть дойным медведем корпорации Диснея (выкупившей все права на героев Милна еще в конце первой половины прошлого века). Теперь любой может использовать этих героев без чьего-либо согласия и совершенно «безвозмездно – значит даром». Правда, Disney все еще владеет мультипликационными образами персонажей, но для русскоязычной публики это неважно – у нас есть всё своё: и книжка, и мультик, и, кстати, Рождество, которые «Новый День» предлагает провести в компании филолога Веры Владимировой, отечественных литераторов и знакомых с детства героев, для многих ставших друзьями.
Английская сказка на русский лад
Поколение 45 +, то есть моё плюс – минус, представителей коего я по-дружески пыталась тестировать на предмет восприятия давнишних и относительно свежих переводов, адаптаций и прочих «вариаций» на русском произведений о Винни-Пухе, отвечали, словно сговорившись (и демонстрируя удивительное гендерное единодушие), примерно следующее:
«В плане этой сказки – я испорченный респондент, ибо вырос/ла на:
«Хорошо живёт на свете Винни-Пух!
Оттого поёт он эти Песни вслух!»,
а со следующим переводом (не говоря уж об английском оригинале) познакомился/ась, когда школу окончил/а. Поэтому для меня Винни – это прежде всего или только рисунки Владимира Зуйкова, текст – стихи Заходера, мультфильм Хитрука, музыка Моисея
Читать на newdaynews.ru



