Только Kyiv! Почему Kyiv
В нулевые годы украинская транслитерация названий стала более-менее стандартом для англоязычных вывесок в самой Украине (где они были, конечно), но за пределами Украины всё ещё было веселье: кто-то писал Kiev, кто-то уже перешёл на Kyiv, кто-то писал Zaporozhye, а кто-то — Zaporizhia. Украина сама в те годы особо не настаивала на своих стандартах.
Ну и, конечно, не обошлось без лавины безграмотных комментариев от русскоязычных людей, которые в Украине не были и для которых начертание Kyiv вдруг стало сюрпризом. (Некоторые идиоты считают, что Kyiv читается как «Куив», но на то они и идиоты.)
Масла в огонь подливают абсолютно безграмотные бездарные заголовки в СМИ. Даже любимое отличилось и написало «США переименовали Kiev в Kyiv». Ааааргх!!!
Пользуясь вниманием к этой теме, позвольте мне теперь объяснить, что именно произошло.
НЕ БЫЛО НИКАКОГО ПЕРЕИМЕНОВАНИЯ!
Но давайте для начала расскажу, как работают правила написания иностранных географических названий в английском языке.
С языками, которые используют латиницу, всё просто — в большинстве случаев по-английски эти названия пишут, собственно, на языке оригинала.
Исключение — названия стран и исторические названия старых городов, которые были когда-то давно переведены на английский. Например, по-английски пишут Naples, хотя по-итальянски он пишется Napoli. Переводят, в основном, названия крупных городов, у которых были экономические связи с Британией лет 200-300 назад.
Города поменьше, которые появились в повседневной английской речи только с приходом глобализации, чаще пишут на языке оригинала. Более того, с появлением юникода стало легче писать диакритические знаки над и под буквами, так что в английском порой пишут и их тоже.
Сербский город Ниш стал писаться Niš даже на английском (в Википедии той же, например), и литовскую Клайпеду стали чаще писать именно по литовским правилам: Klaipėda.
Гораздо сложнее с языками, которые не. Какие-то крупные города имеют устоявшийся исторический перевод на английском (Moscow и Saint Petersburg как пример), но что делать с остальными?
Чётких правил тут нет.
— вообще очень гибкое явление, но принцип сложился примерно следующий: каждая страна устанавливает свои правила транслитерации названий на английском. Так в начале 1990-х Кыргызстан решил, что хочет называться Kyrghyzstan, а не Kirghizia, как раньше писали (сам видел в старой американской энциклопедии 1980-х).
Потом, где-то в 1994 го...
Читать на argumentua.com